Бреславец «Поэзия Мацуо Басё»

この連休は,散歩に一度出たきりで,あとは何もせずにぼんやり過ごした。ロマンチックな長編ミステリーでも読みたいと本屋に行くも,適当なものが見当たらず。結局,「積読」状態だった本,ロシア人研究者による芭蕉論を読んだ。Бреславец Т. И.  Поэзия Мацуо Басё. М.:«Наука», 1981 (タチヤーナ・ブレスラーヴェツ『松尾芭蕉の詩』モスクワ,1981 年)。ソヴィエト科学アカデミー東洋学研究所から出版されたものである。

本書はわずか 152 頁の小さなモノグラフではあるが,芭蕉の生涯と文学史的位置,その美学的諸概念,表現手法の特徴について,総合的に解説した力作である。悟り,しをり,寂び,細み,軽み,不易流行,風雅の誠といった概念を具体的作品に照らして説明しているところは,外国人がどのように日本の古典文学にアプローチするのかが興味深いだけでなく,ロシア語でこれらの術語を説明するネタとして極めて有益だった。日本人による芭蕉論は軽み・不易流行に重きを置くものが多いと思われるけれども,彼女は上記の美学概念の究極的本質として,風雅の誠を芭蕉の詩的真実だと位置づけている。日本の伝統と日常的・庶民的美の融合こそが芭蕉の最大の功績であるとしている。

歌枕,切字,本歌取り,枕詞,掛詞,縁語などの詩法について,その効果,日本古典詩の特性が,説明のレベルを落とすことなく,なにも予備知識のない読者(研究者・学生)にも伝わるように解説されている。音韻的分析は興味深かった。詩の国・ロシアの研究者らしさがここにあると思われた。Ю. Лотман, Б. Томашевский, В. Виноградов の詩論が援用された芭蕉俳論に出くわすとは思ってもみなかった。次の「閑さや岩にしみ入蟬の聲」の分析はとくに新鮮だった。

Чтобы подчеркнуть значение слов, поэт часто прибегает к аллитерации и ассонансу:
Сидзукэса я Тишина.
Ива-ни симииру Скалы пронизывает
Сэми-но коэ Цикады звон
[131, т. 41, с. 169, № 280]. 1689 г.
Повторяемость звуков «и» и «с» наполняет стихотворение звоном цикад, который разбивает молчание скал. Звук и тишина сливаются воедино, усиливая друг друга. Так впечатление от содержания хайку усугубляется его звуковой организацией.

ことばの意味を強調するために芭蕉はしばしば子音反復法と母音反復法を用いている:閑さや岩にしみ入蟬の聲 Shizukasa ya / Iwa-ni shimiiru / Semi-no koe (露訳省略)。

«i» 音と «s» 音の繰返しは,岩の沈黙をうち壊す蟬の声で詩を満たす。声と静寂はひとつに融け合い,互いを強調し合う。このように俳句の内容から受ける印象がその音声組織によって倍加されるのである。

Бреславец Т. И.  Поэзия Мацуо Басё. М.:«Наука», 1981, с. 133.

芭蕉にある連句と連衆の詩精神についてロシアの研究者の見解が聴きたかったが,その点についてはほとんど触れられていなかった。そこが本書に感じた不満であった。西欧人にとって藝術作品はほとんどつねに個人による一個のシステーマである。それが無意識の formula になっている。拭い去ることのできない個人主義がある。相聞,歌合わせ,連歌,連句抜きに,日本の詩歌の驚くべき高みは理解できないと私は思う。

 

20110426-breslavec.png

* * *

ロシアの日本文学研究もかなりなものだと興味をそそられ,Ozon でちょっと漁ってみた。これはというものが見出せなかったが,面白い本を見つけた。Рубоко Шо «Эротические танки», 2009.— Ruboko Sho『エロティック短歌集』という本。

「ルボコショウ? なんやそれ」。「Эта книга была написана в X в. и представляет собой удивительный, яркий образец средневековой японской поэзии из цикла любовной лирики. Традиционные пятистишия Рубоко Шо вводят читателя в глубоко чувственный, метафоричный мир поэта.— 本書は 10 世紀に書かれ,中世日本恋愛抒情詩の驚くべき輝かしい典型である。ルボコショウの伝統的短歌は読者を詩人の深い官能と陰影の世界に導く」とある。そんな歌人いたっけ? 流鉾抄か? でも歌人の名前なんだよな。国文をやった妻に聞いても知らないという。ロシアの日本好きによるサイト Fushigi Nippon に記事:Рубоко Шо - Ночи Комати, или Время Цикад - Поэзия - Статьи о Японии (るぼこしょう - 小町の夜々,あるいは蟬の頃 - 詩 - 日本に関するコラム) があった。それによると Кино Кавабаки きのかわばき? によって 20 世紀末になって発見された歌人だという。だんだん胡散臭くなってきた。

どうやらルボコショウは мистификация (偽作) のようである。この単語を付加して Google 探索した結果,Рубоко Шо というのは Олег Борушко オレーグ・ボルシュコという人のアナグラムだということがわかった。なんだ人騒がせな。

「一首」だけ訳してみた。

О пара ночных мотыльков
В любовной истоме
Хаги в полном цвету
Вместе с одеждой
Ты сбросила стыд
 
一つがいの夜の蝶よ
愛欲の気怠さのうちに
萩は花開く
衣とともに
お前は恥じらいを脱ぎ捨てる

どうも明け透け過ぎますな。でも,日本の古典を装ってエロティック詩集が出るロシアという国も面白いと思った。この偽装詩集を発注してしまったのは言うまでもない。ちなみに,いま,ロシアでの日本文学ベストセラーはというと,Ozon によれば,桐野夏生,村上春樹,芥川龍之介などなど。芥川は昔からロシアでファンが多いけれども,現在は村上春樹がダントツで人気がある。桐野夏生は意外でした。
 

* * *

先日,Facebook でガリーナ・グリゴーリエヴァさんから東京カンタート合唱コンサートへのお誘いがあったが,結局,別の用事のために行かれなかった。それでも,彼女から教えられていたニコニコ動画で彼女の合唱曲を聴き,感想を彼女に書き送った。喜んでくれた。彼女は,スミルノフの芭蕉俳句訳に付けた私の注解も読んでくれていて,激励してくれた。

その合唱曲 NOX VITAE (生の夜) のニコ動のリンクはここ:http://nicoviewer.info/sm13372666。私はとくに二曲目 Падает снег (雪は降る) が好きである。ロシア正教会の精神性というか静かな魂が感じられる。

NOX VITAE というタイトルから私はロシアの詩人インノケンティ・アンネンスキイの詩によるものと思い込んでいたのだけれど,違った。コンサートに行くかも知れず,あらかじめ詩を読んでおいたのだが,違った。アンネンスキイの詩 NOX VITAE をちょっと訳してみた。四韻脚弱強詩格である。人生の終焉に近づいた己が若かりしころを思い出してみても,懐かしいはずの夜の光景に疎外感しか認められない憂愁を歌っている。そしてそこにそこはかとない美(寒々とした月)を見出している。

アンネンスキイ (1855–1909) は日本ではほとんど知られていない。象徴派の次のアクメイズム詩人,アンナ・アフマートヴァやオシップ・マンデリシタームの魁だと評されている。彼は生徒から慕われた校長先生だった一方で,「デカダン詩人」を自認した世紀末詩人であった。けれども,頽廃というよりは世紀の黄昏の憂愁を衷心から切々と歌うといった詩風である。人を驚かす奇矯な表現はなく,古典的節度がより強い。輝き切れない色彩感に独特の魅力がある。
 

из «КИПАРИСОВЫЙ ЛАРЕЦ» (1910) 詩集『糸杉の手文庫』より (1910)
Иннокентий Анненский    
 
インノケンティ・アンネンスキイ  
 
ТРИЛИСТНИК ПРИЗРАЧНЫЙ 幻影のクローバー
1. NOX VITAE
 
1. NOX VITAE (生の夜)
 
Отрадна тень, пока крушин
Вливает кровь в хлороз жасмина...
Но... ветер... клены... шум вершин
С упреком давнего помина...
 
木陰は快く まだクロウメモドキの血潮を
ジャスミンの白い斑れに注ぎ込む⋯
なのに⋯ 風⋯ 楓⋯ 頂のざわめき
かつての追憶が責めたてる
 
Но... в блекло-призрачной луне
Воздушно-черный стан растений,
И вы, на мрачной белизне
Ветвей тоскующие тени!
なのに⋯ くすんだ月の幻光を浴びる
ふわふわと黝い樹々の胴体
また お前たち 陰気な白光に
憂える木の枝の影!
 
Как странно слиты сад и твердь
Своим безмолвием суровым,
Как ночь напоминает смерть
Всем, даже выцветшим покровом.
 
奇妙にも 庭と天空は融け合わさり
酷な無言をまもり
夜は万物 死を想い起こさせる
色褪せた覆いによってまで
 
А всё ведь только что сейчас
Лазурно было здесь, что нужды?
О тени, я не знаю вас,
Вы так глубоко сердцу чужды.
 
ものみないましがたまで
碧かったのに それはもうどうでもよいと?
影よ 私はお前たちを知らぬ
お前たちは私の心に深く深く疎ましい
 
Неужто ж точно, боже мой,
Я здесь любил, я здесь был молод,
И дальше некуда?.. Домой
Пришел я в этот лунный холод?
まさか ここなのか
私が恋をした場所は 若かった場所は
ここが終着?‥ 帰り来たということか
この寒い月下の地に?
Иннокентий Анненский  Стихотворения и трагедии.
Библиотека поэта. Большая серия,
изд. 3-е. Л., 1990, с. 111-112.

* * *

麻雀ゲームで字一色をツモってしまいました。こんなことやってっから娘から堕落してると言われるんである。
 

20110506-tsuiso.png

Moon Calendar

Profile

ISAO YASUDA。システムエンジニア。神奈川県在住。昭和 30 年代を懐かしむオヤジ。ロシアに興味があります。
[more], [About our site]

Notice

この文書はフィクションであり,実在する個人,団体等とは一切関係ありません。

R-18 指定サイトです。そのうち「18 歳以上ですか」の認証を入れる予定です。

文書の記述内容は無保証です。不適切な表現があればコメントにてご指摘ください。

コメント,トラックバックは,現在,運用を停止しています。ご意見等ありましたら isao@yasuda.homeip.net 宛電子メールにてお願いします。

Links

Entries

About this entry

Written by isao at 2011年5月 7日 22:10.

Previous: ビン・ラーディン死す

Next: PFonts Cyrillic LaTeX fonts package

Recent Entries in Main Index.
All Entries in Archive Index.

March 2012

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Emacs: Monthly Archives

Powered by Movable Type 5.12 Powered by FreeBSD 8.2-RELEASE
blog counter